Übersetzungs-Software?

Marie

Sehr aktives Mitglied
Registriert
31 Mai 2005
Beiträge
10.151
Hallöli zusammen!

Also das hat jetzt nichts mit Tieren zu tun, aber vielleicht kann mir der eine oder andere ja doch nen Tipp geben.

Im heutigen Zeitalter gibt es doch bestimmt Übersetzungs-Software, oder??? Ich meine sowas: ich schreibe einen Brief und anschließend klick ich auf Übersetzen (in Englisch/Spanisch oder so) und alles steht in der gewünschten Sprache. Und natürlich umgekehrt: wenn ich eine Antwort bekomme, dass ich das dann einscanne (was mir ja eigentlich auch fehlt... :rolleyes:) und mit einem Klick steht dann alles in Deutsch?! Gibts sowas???

Lieben Gruss Marie
 
Werbung:
Nja, es gibt da das hier

http://babelfish.altavista.com/

Im großen und ganzen funktioniert die Übersetzung gut. Nur darf man die Sätze nicht allzu kompliziert machen.

Beispiel
Wenn ich was in Amerika bestellen, kann ich nicht schreiben.
Können Sie mir bitte sagen, wieviel die Versandkosten nach Deutschland betragen und wie lange die Lieferung dauert.

Da wird der Satz eventuel völlig verdreht übersetzt.
Das sollte man dann so schreiben:
Wieveiel kostet der Versand nach Deutschland. Wieviel Tage ist der Versand.

Einfach die Sätze kürzen und auf viele Kommas und unds verzichten.
Dann geht es recht gut.
 
Hallo Netti!

Ui, na das ist doch schon mal was! Mit der Satzkonstellation kann ich mich arrangieren - klappt denn das umgekehrt genauso? Dann müssten die Amys z.B. auch "einfach" schreiben, oder?

Kann ich denn mit Deinem Link schon arbeiten oder ist das nur ne Probe?
 
Naja, da habe ich schon Übersetzungen gehabt, bei der ich viiiiiiiiiel Phantasie brauchte.

Da gibt es nähmlich ein Problem. In der deutschen rechtschreibung muß ja nach jedem Komma und Satzzeichen ein Leerzeichen stehen. Das solltest Du unbedingt beim schreiben beachten,denn sonst werden die Wörter nach dem Komma bsw Punkt nicht übersetzt. Die amys machen das aber nicht oder selten.
Wen du dann solch eine schreckliche Übersetzung hast, such dann einfach die Satzzeichen und mach leerzeichen dahinter. Oft wird es dann etwas verständlicher.
Ich habe mal was in China bestellt. Der Verkäufer konnte leider auch kein englisch. So hat der mit Übersetzungsprogramm und ich auch gearbeitet.
Es ist zwar einiges an Inhalt verloren gegangen, aber das Geschäft haben wir erfolgreich abschließen können.
Ein Übersetzer hätte da bestimmt ne Menge gekostet.
 
Danke Netti, das hilft mir schon ein wenig. :kuss1:

Vielleicht ist auch ein Englisch-Kurs die ultimative Lösung?! Zwar sehr zeitaufwendig, aber naja...

Grüssli Marie
 
Werbung:
Ich weiß ja nicht genau, was Du da so übersetzen willst, aber für den OTTO
Normalverbraucher der kein englisch kann, ist es gut.
Was die VHS Kurse angehen, braucht man in der Regel 2-3 Kurse um schwerere Briefe überstzen zu können.
Jeder Kurs kostet zwischen 80 und 120 Euro je nach Stadt oder so.
Für die 300 Euro hätte man dann bestimmt besseres im Sinn.

Ein Tipp noch.

Wenn ich im Internet übersetze lasse ich meine Übersetzung wieder ins deutsch zurück übersetzen. So sehe ich meine Fehler und kann es berichtigen.
 
Zurück
Oben